Guide d'entretien brasseur — Validation des besoins
Instrument de recherche primaire pour l'étude de besoins marketing (épic #1075, sous-issue #1076). Construit sur un cadre Jobs-to-be-Done (JTBD) : comprendre le job qu'un brasseur amateur cherche à accomplir, et non s'il aime notre idée. Bilingue — mené en EN sur r/Homebrewing, en FR sur brassageamateur.
Règles d'or (à lire avant chaque entretien)
- Ne jamais pitcher. L'interviewé ne doit pas savoir ce que nous construisons avant la toute fin (optionnel). Dès qu'il devine une app, il répond par politesse — données inutiles.
- Interroger le passé, pas le futur. « Parle-moi de la dernière fois où tu… » vaut mieux que « Utiliserais-tu… ». Les souvenirs sont des faits ; les prédictions sont de la fiction.
- Creuser les histoires, pas les opinions. Quand l'interviewé avance une affirmation, demande l'épisode précis qui se cache derrière.
- Accueillir le silence. Laisse-le le combler. Le meilleur signal arrive après la pause.
- Capturer mot pour mot. Note les mots exacts (avec consentement) — le langage est précieux pour la rédaction publicitaire plus tard.
Cible et recrutement
- Segment : brasseurs amateurs réguliers / intermédiaires (brassent plusieurs fois par an ; ni débutants au premier brassin, ni pros tout-grain attachés à un seul outil). Filtrer pour cela (Q0).
- Recruter depuis : r/Homebrewing (EN), brassageamateur.com (FR). Viser 10-15 au total, mélange EN/FR.
- Format : 25-35 min, en voix si possible. Demander le consentement pour enregistrer + pour citer anonymement.
Ce que nous cherchons à apprendre (les 3 croyances risquées)
| # | Croyance testée | Si FAUSSE, alors… |
|---|---|---|
| B1 | Ils veulent cloner des bières précises et valoriseraient des clones versionnés, affinés par la communauté | Le « pilier » perd son attrait émotionnel |
| B2 | Ceux qui partagent tiennent au crédit / à l'attribution de l'auteur (fort en EN, non prouvé en FR) | Le mécanisme de crédit/attribution est un effort gaspillé |
| B3 | Ils changeraient d'outil actuel, et la remise à l'échelle automatique des recettes partagées est un vrai besoin | Le coin n'est pas suffisant pour vaincre l'inertie |
Les questions ci-dessous sont séquencées pour faire émerger ces croyances sans les nommer.
Section 0 — Filtrage et mise en confiance (3 min)
- EN: How long have you been brewing, and roughly how many batches a year? What's your setup?
- FR: Tu brasses depuis combien de temps, et à peu près combien de brassins par an ? Quel est ton matériel ?
(Conserver si : brasse régulièrement, au-delà des premiers brassins, pas un pro attaché à un seul outil. Sinon remercier et clore.)
Section 1 — Le job et le flux de travail actuel (8 min) — JTBD / douleurs
EN: Walk me through your last brew, from choosing what to brew to drinking it. Where did the recipe come from?
FR: Raconte-moi ton dernier brassin, du choix de la recette jusqu'à la dégustation. D'où venait la recette ?
EN: Where do your recipes live today? Show me / describe it. What's annoying about that?
FR: Où sont stockées tes recettes aujourd'hui ? Montre-moi / décris. Qu'est-ce qui t'agace là-dedans ?
EN: Tell me about the last time you couldn't find or organize a recipe the way you wanted.
FR: Parle-moi de la dernière fois où tu n'as pas réussi à retrouver ou organiser une recette comme tu voulais.
Étiquettes : douleur, alternative actuelle, vocabulaire, besoin fondation (organiser/suivre).
Section 2 — Cloner une bière précise (7 min) — sonde B1
EN: Have you ever tried to recreate a specific commercial beer you love? Tell me about that — start to finish.
FR: As-tu déjà essayé de reproduire une bière commerciale précise que tu aimes ? Raconte — du début à la fin.
EN: Where did you get the clone recipe? Did it come out like the original? What did you do next?
FR: Où as-tu trouvé la recette de clone ? Le résultat ressemblait-il à l'originale ? Qu'as-tu fait ensuite ?
EN: (If they adapted it) How did you know what to change? Did you write your version down anywhere?
FR: (S'ils l'ont adaptée) Comment savais-tu quoi changer ? As-tu noté ta version quelque part ?
Étiquettes : B1 désir-de-clone, B1 besoin-de-versionnement (itèrent-ils ?), déclencheur, résultat-souhaité.
Section 3 — Partage et communauté (7 min) — sonde B2
EN: Have you ever shared one of your recipes with another brewer? What happened? How did you share it?
FR: As-tu déjà partagé une de tes recettes avec un autre brasseur ? Comment ? Que s'est-il passé ?
EN: When you see a recipe online, do you care who created it? Why / why not?
FR: Quand tu vois une recette en ligne, est-ce que ça compte pour toi de savoir qui l'a créée ? Pourquoi ?
EN: (If they shared) How did you feel about others using or changing your recipe? Did you want credit?
FR: (S'ils ont partagé) Qu'as-tu ressenti à l'idée que d'autres utilisent ou modifient ta recette ? Voulais-tu être crédité ?
Étiquettes : B2 sensibilité-à-l'attribution (noter EN vs FR !), volonté-de-partage, job-social.
Section 4 — Outils et changement d'outil (6 min) — sonde B3
EN: What apps or tools do you use for brewing today? What made you pick that one?
FR: Quels logiciels ou outils utilises-tu pour brasser aujourd'hui ? Pourquoi celui-là ?
EN: What would have to be true for you to move your recipes to a different tool? What's stopped you before?
FR: Qu'est-ce qui devrait être vrai pour que tu déplaces tes recettes vers un autre outil ? Qu'est-ce qui t'en a empêché jusqu'ici ?
EN: When you take someone else's recipe, how do you adjust it to your own equipment? Walk me through it.
FR: Quand tu prends la recette de quelqu'un d'autre, comment l'adaptes-tu à ton propre matériel ? Décris-moi.
Étiquettes : B3 barrière-au-changement, B3 besoin-de-remise-à-l'échelle, alternative actuelle, objection.
Section 5 — Conclusion (3 min)
EN: If you had a magic wand for the recipe side of brewing, what would you change? Anything I didn't ask about?
FR: Si tu avais une baguette magique pour la partie recettes du brassage, que changerais-tu ? Un sujet que j'ai oublié ?
EN: Who else like you should I talk to? (referral)
FR: Qui d'autre, dans ton genre, devrais-je interviewer ? (recommandation)
(Optionnel, uniquement à la toute fin : décrire brièvement le concept et observer la réaction honnête — mais ce sont les données ci-dessus qui comptent.)
Après chaque entretien — fiche de capture
À remplir dans l'heure, selon les champs d'extraction de customer-research :
- Source / langue / date / profil (années de brassage, brassins/an, matériel, EN ou FR).
- JTBD (fonctionnel / émotionnel / social).
- Principales douleurs (mot pour mot, marquer celles qui sont spontanées + émotionnelles).
- Événements déclencheurs.
- Résultats souhaités (citations exactes = citations en or).
- Alternatives envisagées (outils, forums, ne rien faire).
- Verdict par croyance : B1 / B2 / B3 → soutient / réfute / incertain, avec la citation qui tranche.
Synthèse (après ~10 entretiens)
- Regrouper les douleurs par thème ; scorer fréquence × intensité ; label de confiance (Élevé = 3+ sources indépendantes, spontanées, cohérentes ; Moyen = 2 sources ou suscitées ; Faible = source unique).
- Comparer EN vs FR explicitement sur B2 (attribution) — c'est la divergence connue à résoudre.
- Injecter les verdicts + citations en or dans le rapport final (
06-report.md). - Mise en garde sur le biais d'échantillon : r/Homebrewing penche technique/affirmé ; les posteurs de forums penchent « bloqués » — pondérer en conséquence.